Subtitle Workshop [최근 정식버전: v2.51 / 베타버전: v4b4 / Freeware]
URUWorks에서 제공하는 자막제작/편집툴. Smi뿐만 아니라 현존하는 거의 모든 자막파일 포멧을 지원하고, 외국산이면서 한글도 지원한다. 무엇보다 깔끔한 인터페이스가 마음에 든다.
(내용추가: 최근엔 별도의 홈피에서 v2.52 RC버전 작업이 진행중.)

SubtitleWorkshop251.exe

SW_Kor.exe


1. 설치법

첨부된 설치파일을 내려받아 실행하고 설치한다. 설치 도중에 특정 파일들을 열수 없다는 에러가 뜨기도 하는데, 한글 윈도우에서 인식되지 않는 외국어파일 문제다. 필요 없으므로 그냥 무시하고 넘어가자.

Foreign Language Error



2. 한글 세팅법

설치 후 처음 사용할 경우, 편집창의 한글이 전부 깨져 나오게 되는데 이는 메인창 좌측의 언어코드를 Hangeul로 맞춰주면 해결된다. 또, 프로그램 자체 메뉴들은 기본으로 영문이고 상단 메뉴바의 [Settings -> Language]메뉴에서 다른 언어들로 변경할 수 있는데 한글은 포함되어있지 않다. (이런.. -_-)

다행히도 OKTO라는 분이 제작한 Subtitle Workshop용 한글언어파일이 공개되어있으므로, 위에서 설치파일과 함께 다운받아 설치하자. Korean.lng 파일을 섭타이틀 워크샵이 설치된 폴더의 Langs 폴더에 집어넣으면 되는데, 실행 압축파일로 올려두었으므로 자동으로 그 위치에 압축이 풀릴 것이다. 그리고 프로그램을 시작, [Settings -> Language -> Korean]을 선택하면 된다.

Subtitle Workshop섭타이틀 워크샵



3. 자막 제작법

여기서는 자막이 없는 동영상에 처음으로 자막을 만들어 붙이는 방법을 간단히 설명하겠다. (지금부터 설명하는 것들은 Subtitle Workshop뿐만 아니라 다른 자막툴들도 크게 다르지 않으므로, 자막제작이 처음인 분들은 꼭 참고해보시기 바란다. )

자막제작의 기본적인 순서는 [싱크넣기-대사넣기-다듬기]의 순서로 진행하는데, 대본이 미리 준비되어 있을 경우는 [대사넣기-싱크넣기-다듬기]의 순서로 진행할 수도 있다. 어쨌든 여기선 첫번재 방법으로 하겠다.

우선 프로그램 실행 후, 상단의 동영상 메뉴에서 해당 동영상을 열고, 파일 메뉴에서 [새 자막]을 클릭해 작업준비를 마친다. 이제 싱크넣기를 시작하는데, '싱크(Sync)넣기'란 시간맞추기.. 즉 대사들이 표시될 타이밍을 맞춰놓는 것이다. 이건 동영상을 재생시켜놓고, 대사 한마디가 시작되고 끝나는 타이밍을 잘 듣고 포착해서 [시작싱크넣기-종료싱크넣기]의 과정을 반복하며 진행된다. 그러니까 첫 대사가 시작되는 순간 시작싱크를 넣고 끝나는 순간 종료싱크를 넣은다음, 또 둘째 대사가 시작되는 순간 시작싱크를 넣고 끝나는 순간 종료싱크를 넣는다는 것. 이런식으로 영상이 끝날 때까지 모든 대사 한마디 한마디에 싱크를 맞춰 넣는다.

방법은 영상을 재생 시작한 후, 위 사진 파란네모 안 왼쪽의 싱크시작버튼 클릭(Alt+Z), 오른쪽의 싱크종료버튼 클릭(Alt+X)을 타이밍 좋게 반복해가면 된다. 진행 할수록 편집창에 새 싱크 목록들이 생겨 내려갈 것이다. (당연히 대사가 많고 재생시간이 긴 영상이라면 작업량도 많아지고 오래 걸리게 된다. 자막작업이 노가다성 작업이라는 것도 이런 이유 때문.. 이럴땐 일부분씩 끝내고 다음번에 이어서 해나가는 재치를 발휘하자.^^ 물론 간간히 저장해두는 것도 잊지 말고. 저장할 때 나타나는 포맷선택 창에선 울 나라에서 가장 대중적인 [SAMI Captioning]을 더블클릭해 저장하도록 한다.)

다음으로 대사넣기를 한다. 편집창 윗쪽을 보면 [순서, 등장, 소멸, 내용]이 있는데, [등장]은 대사가 시작되는 시간, [소멸]은 대사가 종료되는 시간, [내용]은 이름 그대로 대사 내용이다. 이제 목록창의 각 대사를 클릭하고 아래의 [내용]란에다 해당 대사를 차례로 타이핑 해 넣으면 된다.

끝으로 다듬기를 한다. 싱크와 대사넣기 작업이 끝났다면 영상을 다시 처음부터 돌려보면서 싱크가 맞는지, 오타는 없는지 등등 찬찬히 살펴보도록 하자. 만약 대사가 너무 일찍뜨거나 늦게뜨는 부분이 있다면, 먼저 해당 대사를 클릭해놓고 편집창 아래의 [등장 소멸] 싱크 정밀조절 칸을 이용해 수치를 조정한다. 수치가 낮아지면 더 일찍 표시되고, 높아지면 더 늦게 표시된다. (다듬기야 말로 자막의 완성도와 퀄리티를 좌우하는 가장 중요한 단계이므로, 대충 넘기지 말고 신경써서 작업하도록 하자. 안 그러면 발로 만든 자막이냐는 소릴 듣게 될 것임.. -_+)



4. 특수 기능들 사용법

좋은 자막편집 툴이란, 기본적인 싱크입력과 편리한 인터페이스 외에도 유용한 특수기능들을 얼마나 제공하느냐에 따라서도 달라진다. 주로 쓰이면서 필수적인 기능에는 싱크 일괄이동, 싱크 비율맞춤, 언어클래스 조정(다국어정보), 자막 오류검사, 싱크 정밀조정, 자막클릭시 영상 동기화, 단축키 제공여부 등이 있다. 자막편집 툴들을 비교/선택할 때엔 이 점들을 꼭 체크하면 좋을 것이다. 

싱크 일괄이동: Subtitle Workshop에서는 메뉴바의 [편집 -> 시간]에서 '밀고 당기기'라는 이름으로 제공된다. 일정한 시간만큼 자막을 전체적으로 더 이르거나 늦게 뜨도록 조정할 때 쓰인다. 하지만 만약 영상의 프레임과 자막의 프레임 정보가 다를경우, 싱크를 맞춰도 처음엔 잘 맞다가 뒤로 갈수록 자막이 점점 늦거나 빨라질 수가 있는데, 이럴땐 프레임율을 먼저 조정해놓거나 '싱크 비율맞춤' 기능을 써서 맞추면 된다.

싱크 비율맞춤: 메뉴바의 [편집 -> 시간 -> 조정]에 있는 '동기화 설정'이다. 주로 특정한 영상에 싱크가 맞춰진 완성된 자막을 싱크가 맞지 않는 다른 영상에 맞추도록 조정할 때 쓰인다. 사용법은 싱크가 맞지 않는 완성된 자막을 영상과 같이 열고, [첫 자막]칸에다 이름 그대로 첫 자막이 표시돼야 할 시간을, [끝 자막]칸에다 제일 끝 자막이 사라질 시간을 입력하고 [적용!]을 누르면 된다. 수동으로 시간을 입력하지 않고 메뉴바의 [동영상 -> 동기화]에 있는 '첫번째 참조 지점'과 '두번째 참조 지점'을 이용할 수도 있다.

다국어정보 조정: 자막의 언어클래스(자막의 언어가 뭔지 구분하는 코드)를 조정하는 기능. 대개 자막이 한글이면 KRCC(ko-KR), 영문이면 ENCC(en-US)..이렇게 구분된다. 예를들어 영문으로 된 자막을 구해서 한글로 번역했을 경우, 언어정보를 ENCC에서 KRCC로 바꿔줄 때 사용하는데, 굳이 언어정보를 바꾸지 않아도 영상 보는데는 지장이 없기 때문에 그냥 넘어가는 경우가 많다. 그러지 말고 이왕이면 꼭 맞춰놓도록 하자. 하지만.. Subtitle Workshop에는 이 기능이 없다! 다국어 통합자막을 언어별로 분리하는 기능만 있을 뿐. 이 점은 아쉽다.

자막 오류검사: 전체적으로 자막에 오류가 있는지 검출해내는 기능. 자막의 생성/소멸 싱크가 뒤바뀌었다던지, 같은 자막을 두 번 넣었다던지, 앞뒤 자막이 겹친다던지 등등.. 자막이 제대로 안 뜨게 될 원인들을 찾아 없애는데 사용된다. 사용법은 메뉴바의 [도구 -> 정보 및 검사]에서 '오류 검사'를 선택하면 되고, 자막작업의 마무리 단계에서 꼭 한번씩은 실시하자.

싱크 정밀조정: 특정 대사의 싱크를 소수점 단위로, 혹은 프레임 단위로 정밀 조정할 때 쓰이는 기능. 위 사진의 왼쪽 아래, 자막 편집창 왼쪽의 등장/소멸 수치를 마우스 클릭이나 단축키 Shift+Ctrl+H / Shift+Ctrl+N 로 조정하면 된다.

자막 클릭시 영상 동기화: 목록 창에서 특정 대사를 클릭했을 때 상단의 미리보기 영상이 그 대사의 장면으로 이동하는 기능. Subtitle Workshop에서는 대사를 더블클릭했을 때 발동된다. 사소한 기능 같지만, 이게 없다면 얼마나 불편한지 체험해보면 알 것이다.

단축키 제공: 굳이 설명이 필요 없다. 반드시 있어야 하는 건 아니면서도, 익숙해지면 작업속도가 눈에 띄게 빨라질 것이다. 각 단축키는 상단의 메뉴들을 눌러보면 확인할 수 있다.


이상 설명은 여기까지. 자막작업이 처음인 분들은 당장 본격적인 작업부터 착수하지 말고, 각자 짧고 간단한 동영상 클립을 구해서 자막제작 연습을 미리 몇 번 해보는 것이 더 도움이 될 것이다. 좋은 자막들 만드시기 바라고, 여기까지 읽어주셔서 감사한다.





*덤으로, 연습용 동영상의 딱 좋은 예시로 예전에 번역한걸 첨부했다.


흥미롭지 아니한가?

(c) 2015 by GzGeek.com


댓글을 달아 주세요

  1. BlogIcon hdhXD  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    좋은글 감사합니다 ^^ 영문자막 한글로 번역할 방법 찾다가 왔어요ㅎㅎ 자막 만들기 도전해보고 싶네요!

    2011.01.15 12:08 신고
  2. 인저스티스  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    감사합니다 ㅇㅅㅇ
    도움이되었습니다
    잘쓸게요~

    2011.02.20 11:56 신고
  3. 루스미  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    감사합니다.^^

    2011.03.08 13:18 신고
  4. chts72  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    감사합니다.

    2011.04.07 04:46 신고
  5. BlogIcon 미야  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    감사합니다.

    2011.05.19 20:28 신고
  6. Thankyou  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    고맙습니다~

    2011.05.21 08:47 신고
  7. 공병군상  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    와 감사합니다 ㅎㅎ 제대로 설명해주셨네요

    2012.03.23 03:34 신고
  8. 짱이  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    감사합니다~

    2012.09.04 08:32 신고
  9. 레일라  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    프로그램 소개글 고맙습니다.

    2013.03.04 22:12 신고
  10. zoe  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    와!! 정말 최고십니다. 지식의 공유에다가 친절한 설명까지..깊은 감사를 드립니다.(--)(__)

    2013.11.14 12:24 신고
  11. BlogIcon 막군  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    잘 보고 갑니다.

    자막 작업할 프로그램 알아보던 중 구미가 당기는 프로그램을 발견했네요 +__+

    2014.02.06 19:24 신고
  12. BlogIcon 자막사랑  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    자막 제작을 이렇게 하는군요. 궁금한 것을 잘 알려주시어 고맙게 보고갑니다.

    2014.03.22 03:44 신고
  13. 럭키용  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    안녕하세요,
    잘보고 갑니다.
    다만 한가지 질문이 있는데요, 동영상 열기 하면 mkv 파일은 못 여는데, 이건 어떻게 해결해야 하나요???

    2015.01.25 02:41 신고
  14. yerim  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    감사합니다

    2015.08.26 21:32 신고

1 ··· 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ··· 24 

글 보관함

카운터

Total : 584,780 / Today : 112 / Yesterday : 107
get rsstistory!